• Редактор и переводчик издательства «Vivat»: Ольга Улищенко

Редактор и переводчик издательства «Vivat»: Ольга Улищенко

26 марта 2017 г.
ИНТЕРВЬЮ  

Редактор и переводчик издательства «Vivat»: Ольга Улищенко

Редактор со стажем — Ольга Николаевна Улищенко с большим удовольствием согласилась дать интервью и рассказать о самых интересных проектах, с которыми ей приходилось работать.

— Наверняка, у вас были особые моменты в издательской деятельности, о которых Вам хотелось бы вспомнить сейчас? Расскажите о них , пожалуйста.

— Мне очень нравится моя профессия редактора. Пришла редактором художественной литературы издательства «Прапор» еще в далекие 60-е годы, во времена угасания хрущевской оттепели, когда на литературную орбиту выходили «шестидесятники» — Лина Костенко, Николай Винграновский, Василий Симоненко, Иван Драч, Роберт Третьяков. А еще Иван Дзюба, запрещенную книгу которого «Интернационализм или русификация» в рукописном варианте мы читали, рискуя попасть под надзор КГБ. Именно это время сформировало мою гражданскую позицию. Поэтому работа с писателями, а среди них было немало моих единомышленников, была для меня чрезвычайно плодотворной.

Моими авторами были известные писатели Василий Мысык, Леонид Юхвид (помните его «Свадьбу в Малиновке»?), Владимир Добровольский, Радий Полонский, Николай Шаповал, поэты Иван Вырган, Борис Чичибабин, Василий Боровой, Вадим Левин и многие другие. Пришлось общаться и с Николаем Бажаном, когда работала над интересным изданием стихов Давида Гурамишвили в его переводе. Интересным оно было еще и потому, что издавали книгу на двух языках – грузинском и украинском. Но грузинского шрифта в харьковских типографиях тогда не было, поэтому пришлось лететь в гостеприимный Тбилиси в издательство «Сабчота Сакартвело». Присоединился к этому изданию и известный ныне не только в Украине, но и далеко за ее пределами поэт, переводчик, ученый Рауль Чилачава.

В те годы мы много поездили по издательским делам по всему Союзу, не говоря уже о том, что редакторы обязательно посещали все выставки (конечно, о Европе тогда речи не шло), а также нас посылали на учебу в Киев, Львов, Москву. В Москве с нами работали и издатели из Америки. Такие путешествия и мероприятия давали редакторам толчок к созданию оригинальных книг.

— Какими своими работами Вы гордитесь?

В «Прапоре» мы делали много двуязычных изданий. Особенно запомнилась работа над сборниками с болгарами – поэтическими «У Ворскли і Янтри одні береги» и «Добридень, братове». Блестящие переводы для книги «Добридень, братове» сделал непревзойденный знаток украинского языка Дмитрий Белоус.

В тяжелые для издательства «Прапор» 90-е годы, где я проработала более тридцати лет, вышел раритетный словарь Ивана Выргана и Марии Пылинский «Словник сталих виразів». Это работа, которой я горжусь. Ее авторы, с которыми мне посчастливилось общаться, были моими учителями в познании глубин украинского языка. Я была свидетелем их работы над этим словарем, который после их смерти пропал в дебрях издательства «Радянський письменник». Там он пролежал более сорока лет. Я об этом помнила, мне было обидно, что это сокровище от всех спрятано. Усилиями «Прапора» рукопись была возвращена, реанимирована и издана. Тогда и родилась в издательстве «Прапор» серия словарей «От А до Я», к заключению которым присоединилась и я. Среди них были «Український орфографічний словник», «Новейший русско-украинский словарь» и др. Еще в одном издательстве вышел  составленный мною «Словник труднощів української мови» под редакцией известного языковеда Владимира Калашника.

Словари за редакцией Ольги Улищенко

Еще десять лет своей жизни я отдала работе над юридическими изданиями: учебниками, кодексами и т.п. в издательстве «Право», основанное Национальной академией правовых наук Украины.

И тут произошла неожиданность — меня пригласили на работу в факторовское издательство детской литературы «Пеликан». Попав в замечательный творческий коллектив, я с большим удовольствием стала принимать участие в создании прекрасно иллюстрированных детских изданий. Простора для творчества было достаточно — составление книг, переводческая работа, литературные пересказы, редактирование. Читателям, наверное, интересно развернуть созданный «Пеликаном» альбом «Рыцарство казацкое» с выразительными иллюстрациями Александра Крутика. Или окунуться в увлекательный рассказ о Нильса, который путешествовал с дикими гусями, погрузиться в космические, читая книгу «Космонавтика». А еще познакомиться с растительным и животным миром Украины, созерцая искусно выполненные фотографии. Советую также познакомиться с широко иллюстрированными томами по истории искусств, истории архитектуры, больше узнать о подводном мире и о всемирно известных кумирах». Эти книги требовали от издателя особых стараний. Все эти издания вышли на русском и украинском языках.

"Рыцарство казацкое", автор - Ольга Улищенко, издательство "Виват" "Чудесное путешествие Нильсв с дикими гусями", литературный редактор - Ольга Улищенко, издательство "Виват" "Приключения барона Мюнхгаузена", литературный редактор - Ольга Улищенко, издательство "Виват"

Со своим «Пеликаном» три года назад мы пришли в «Аргумент-принт», где сразу влились в стремительный поток творческой атмосферы этого издательства. А чуть позже вместе образовали «Виват». Мне нравится коллектив, в котором я работаю, нравится также энергичный творческий стиль работы нашего издательства. Даже не верится, что за три года с тех пор как я здесь, вышло столько книжек, отредактированных мною.

— Над книгами какого жанра или направленности Вам нравится работать больше всего?

С большим удовольствием я работала над стихами Тараса Шевченко. Издание интересно не только тем, что оно  проиллюстрировано произведениями Шевченко-художника, — оригинальность его заключается, прежде всего, в том, что все тексты сверены с рукописями поэта, и сделал это ученый Сергей Гальченко, да еще и дал им интересные комментарии.

А какой сложной и неожиданной для меня была работа над альбомным форматом книги «Ой ти, соловейко» — о Нине Матвиенко: со словмиа песен и нотами к ним, которые исполняет певица. Как интересно было работать над изданием «Україна. Все, що робить нас українцями» вместе с дизайнером Таней Пархоменко и, конечно, всегда такой креативной Оксаной Кандыбой. А книгу «Путинократия» Бориса Райтшустера мы с редактором Игорем Назаренко вообще сделали в рекордный срок. И те усилия стоили того – книга, как оказалось, имела большой успех. Разве такое забудешь? Это я о том, какие книги, к которым я прилагала свои усилия, являются моими любимыми. Невозможно ответить на этот вопрос. Потому что к ним ко всем ты прикасаешься душой, редактируя текст,  как бы становишься их соавтором,  невольно ловишь авторскую интонацию, вводишь в текст нужные синонимы, взвешиваешь на слух каждую фразу. И книга невольно становится твоей, любимой. А потом на стол ложатся следующие рукописи. И ты теперь уже погружаешься в них. И уже они становятся любимыми.

Если же говорить о жанрах, то пришлось работать с произведениями разных жанров. Но  самый большой временной отрезок моей жизни — тридцать лет — был отдан редактированию рукописей художественной литературы. Наверное, потому он и самый любимый.

"Борітеся-поборете! Поетика революції", видавництво "Віват", упорядник - Ольга Уліщенко    "Мова чудова" Ольга Уліщенко, видавництво "Віват"

В буквальном смысле со слезами на глазах работала над книгой «Борітеся — поборете» вместе с другими ее создателями. Она вышла в свет, еще когда стоял Майдан. Такие книги, как эта, являются знаковыми для издательства. Вскоре должна выйти моя книга «Мова чудова». Хотелось бы, чтобы она пришлась по вкусу тем, кто изучает язык, и тем, кто его совершенствует.

— Над какими изданиями Вы работаете сегодня?

— Только что закончила работу над переводом с русского произведения Екатерины Кронгауз «Я плохая мать?» И перешла к редактированию перевода с русского на украинский язык научно-популярной книги Аси Казанцевой «Кто прав в Интернете». Автор мне известна по своей первой книге «Как мозг заставляет нас делать глупости», украинский вариант которой я редактировала недавно.

— Сколько лет Вы посвятили работе — издательскому делу?

— Невозможно рассказать обо всех авторах, обо всех рукописях и обо всех книгах, где стоит моя фамилия. Их не сотни, наверное — тысячи. Потому что летом этого года исполняется пятьдесят (!!!) лет моей издательской деятельности. Но они пролетели, как один день, потому что, когда любишь свою работу, времени не замечаешь.

 

 

 
 
Комментарии  
 
 
Читайте также  
02 сентября 2016 г. ИНТЕРВЬЮ  
Папа в декрете: Артем Чапай Подробнее
08 августа 2016 г. ИНТЕРВЬЮ  
9 вопросов художнице — Ирине Потапенко Подробнее
Блог
Отзыв читателя  
«Шістка воронів» Ли Бардуго Подробнее 18 ноября 2016 г.
 
Каталог Подробнее 16 ноября 2016 г.
Видеообзор  
Прочтенное: Ася Казанцева Подробнее 11 октября 2016 г.