Ольга Куприян
Учебные будни позади, а это значит, что можно целых три месяца совсем не учиться!
Однако этот запрет далеко не всегда касается чтения, особенно, если в списке на лето — самые интересные, проверенные временем, экспертами и сверстниками книги для любого возраста.
УП.Культура выбрала десять книг для детей и подростков, которые не скучно читать летом и которые не отпустят вас до самого конца каникул.
Галина Ткачук, Оксана Була. Гойдалка під кленом / The Swing under the Maple Tree
Братське, 2016
Всегда есть те, кто летом не расслабляется и бросает себе все новые и новые вызовы. К примеру, читать летом не на родном языке, а на одном из иностранных, чтобы параллельно изучать новые слова или поддерживать уровень владения языком.
Для таких читателей украинско-английский билингва «Гойдалка під кленом / The Swing under the Maple Tree» писательницы Галины Ткачук и художницы Оксаны Булы — идеальное чтение.
Простая и увлекательная летняя история о качелях, двух детях и цветах, похожих на дельфинов. О неблаговидных поступках и способах их исправления, о взаимопомощи и поддержке.
Очередная книжка-картинка в переводе Оксаны Лущевской пополнила серию билингв от издательства «Братське», где ранее вышли отмеченные критиками «Скільки? / How many?» Галины Кирпы и Ольги Гавриловой, «Монетка / A coin» Анны Хромовой и Анны Сарвиры и другие.
Екатерина Михалицина. Хто росте в парку?
ВСЛ, 2016
Эта книга идеальна для того, чтобы взять ее с собой в парк или в лес и за чтением неспешно изучать различные виды деревьев.
«Хто росте в парку?» — исключительно художественный нон-фикшн, нежно иллюстрированный Оксаной Булой. По сюжету маленький листочек ищет дерево, которому он принадлежит, — в такой простой сюжетной канве задаются крайне важные экзистенциальные вопросы «Кто я?», «Откуда я?», «Я не такой, как все, это нормально?».
Поиски «родного» дерева дали автору возможность рассказать о различных деревья, растущих в парке, чем они отличаются, что их выделяет, каковы их внешние особенности. В результате — ребенок видит на рисунках разные листочки, стволы и кору, учится различать деревья и сопереживает маленькому листочку, который в конце концов найдет своего родственника.
Книга для дошкольников и младших школьников.
Марк Ливиньо. Бабине літо
Виват, 2016
Читательскую аудиторию этой повести определить непросто.
С одной стороны, «Бабине літо» — книга о 10-летнем парне, написанная от его имени, пропитанная его переживаниями, мыслями и всем, чем живет ребенок, чьи родители разводятся. С другой — текст местами напоминает авторские воспоминания и, кроме того, в современных детских книгах очень редко встречаются пред- и послесловия (для Ливина их написали Екатерина Бабкина и Любко Дереш).
Итак, остановимся на том, что эта книга подойдет для читателей от десяти лет. В ней можно встретить главного героя, Ждана, который проводит летние каникулы у бабушки, находит там друзей и новое увлечение — футбол. Почему-то он называет это занятие «гупати м’яч».
Это очень искренняя проза с убедительным детским голосом, правдивыми диалогами и премудростями, которые ненавязчиво предлагаются читателям, так, что те не замечают, будто их чему-то научили.
Марку Ливину также удалось прописать переживание ребенком развода — неприятие, страх, любовь, понимание и удивительно правдивое и непафосное завершение истории. Это проза, которая дарит надежду.
Иван Андрусяк. Стефа і Чакалка
Фонтан казок, 2016
Продолжения остроумной истории о Стефе и Чакалке ждали тысячи детей. И вот Иван Андрусяк издал полное собрание приключений Стефы в одном томе. Туда вошли повести «Стефа і її Чакалка», «Кабан дикий — хвіст великий», ранее выходившие отдельными книгами в «Гранях-Т», и свежая «Чакалка і Чупакабра». Новое издание иллюстрировала Ольга Кузнецова.
«Стефа і Чакалка» построена по традиционным законам сказки, где есть главный герой (в нашем случае — героиня), нарушен запрет и наказание с чудовищами, темным лесом и всевозможными приключениями.
Стефу-драчунью, Стефу-вредину, Стефу-капризулю забирает в звуконепроницаемом мешке вместе с другими непослушными детьми Чакалка — существо сказочное, призванное перевоспитать невежливых детей и сделать из них… бабаев (к слову, бабаи у Андрусяка — это всевозможные советские памятники типа Родины-Матери — Бабаихи, уже свергнутого Ленина с бульвара Шевченко — Бабая и т. д.).
Получится это у Чакалки или не получится, стоит узнать из книги, а я только отмечу, что трилогия чрезвычайно ценна тем, как доступно в ней подаются разнообразные знания о природе.
К примеру, читатели узнают, что у кабанов есть специальный дуб, у которого они меряются силой и с которого считывают различную информацию. Также интересно, что раненый зайчик плачет, как ребенок.
Ну, а авторская интерпретация образа Чупакабры и вообще заслуживает отдельного упоминания. Повесть написана хорошим живым языком для учащихся младшей и средней школы.
Саша Дерманский. Трилогія про Чудове Чудовисько
А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2006–2014
Саша Дерманский — один из немногих украинских детских писателей, который действительно умеет писать смешно. Речь идет не о легких улыбках от редких удачных шуток или застывшей улыбки от считывания иронии или сарказма, которые вылавливает взрослый читатель, а о настоящем смехе от добротного юмора, доступного и взрослым, и детям.
Мне кажется, секрет в том, что Дерманский постоянно заигрывает со своими юными читателями, заставляет их узнавать уже знакомые «тексты» из тех же мультиков (Чудовище, например, очень напоминает героя «Корпорации монстров»). Иллюстрировали книги Максим Паленко и Иван Сулима.
На сегодня приключенческая трилогия Саши Дерманского завершена, есть «Чудове Чудовисько», «Чудове Чудовисько в Країні Жаховиськ» и «Чудове Чудовисько і Погане Поганисько».
Главные персонажи повестей — девочка Соня, ее розовый в фиолетовую крапинку друг Чу (собственно, Замечательное Чудовище) и компания, которая то тут, то там помогает друзьям спастись от очередной напасти.
Осторожно: из книг можно узнать много ведьмовских секретов, ведь Соня — маленькая ведьма, которая живет в большом городе.
Трилогия написана с хорошей долей юмора, однако в ней нет недостатка и в остроте, конфликте и переживаниях за судьбы главных героев.
Лора Инголз-Уайлдер. Будиночок у прерії
Основа, 2015, перевод с английского Евгении Кононенко
Первый украинский перевод книги, которой зачитывались поколения американцев.
«Будиночок у прерії» Лоры Инголз-Уайлдер — автобиографическая повесть о жизни тех, кто решился переселиться с обжитых земель глубже на Дикий Запад. Написанная от имени ребенка, которому далеко не все понятно и, что обидно, которой далеко не все объясняют.
Почему белые люди прогоняют индейцев с их земель? — кажется, до Лоры Инголз-Уайлдер, которая спрашивает своих родителей устами маленькой девочки, мало кто решался касаться этой болезненной для американцев темы.
Особенно трогательны в повести — отношения в семье Инголз. Нежность, с которой каждый заботится о другом, любовь, с которой отец и мать относятся друг к другу. Такому стоит поучиться.
А кроме того, это увлекательная и познавательная книга о том, как построить дом в прерии и, как это сложно — не бояться бросить все и отправиться в дорогу в поисках лучшей жизни.
Элеанор Портер. Поліанна
Час майстрів, 2016, перевод с английского Богдана Гора
Классика мировой литературы с мечтательными иллюстрациями художницы Надежды Каламеец.
Уже более века 11-летняя Поллианна учит читателей главному — быть счастливыми. Сюжет может показаться банальным и уже тысячи раз прочитанным в романах Диккенса: маленькая сирота после смерти отца селится у строгой тети, которая с каждой новой страницей становится все менее строгой и в результате и вовсе мягкой.
Удивительно, как совсем не новая и местами ужасно сентиментальная история может оказывать такое животворное действие. Подозреваю, все благодаря игре в радость: Поллианна придерживается правила — в любой жизненной ситуации радоваться, даже когда радоваться совершенно нечему. И эта игра, как вирус, поражает читателей.
По заказу читателей Элеанор Портер также написала продолжение истории Полианны — «Поліанна виростає», украинский перевод книги вышел в свет в издательствах «Махаон-Украина» и «Родное слово».
Люси-Мод Монтгомери. Сага про Енн із Зелених Дахів
Урбино, 2012–2016, перевод с английского Анны Вовченко
Наконец на украинском вышла последняя, восьмая книга из цикла Люси-Мод Монтгомери об Энн с Зеленых крыш, которая сначала была мис Ширли, а потом стала миссис Блайт.
Восемь романов в непревзойденных, плавных и очень органичных переводах Анны Вовченко порадуют читателей от младших подростков до … их родителей.
Цикл, который писался несколько десятилетий с конца XIX и почти до середины ХХ века, построен таким образом, что история 12-летней рыжеволосой девочки Энн начинается как детская книжка, но уже во втором романе Монтгомери предложила добротную юношескую прозу, что, впрочем, в седьмом томе опять сводится к детской прозе и в восьмом дорастает до болезненного письма о войне и тех, кто в тылу.
В прозе Люси-Мод Монтгомери хватает всего: юмора, ярких персонажей (в том числе и мастерски выписанных второстепенных), фраз, которые хочется цитировать, переживаний и боли.
Идеальные книги для тех, кто обожает читать семейные саги, наблюдать за жизнью любимых персонажей и надолго погружаться в реальность, которую создает хорошая литература.
Редьярд Киплинг. Нові пригоди Сталкі та його команди
Учебная книга-Богдан, 2016, перевод с английского Сергея Стеця и Богдана Стасюка
«Нові пригоди Сталкі та його команди» завершают цикл школьных рассказов Киплинга. Украинский двухтомник — одно из наиболее полных изданий историй о Сталки в мире.
Школьные рассказы Киплинга — реалистичные, хулиганские даже для нашего времени, что уж говорить о середине XIX века. В одном из них говорится об учителе, который подозревает учащихся в гомосексуализме, в другом — жестко и правдиво о травле в среде школьников.
Киплинг, который писал о законах выживания в джунглях, честен и в вопросах, касающихся выживания в человеческом мире, которое мало в чем изменилось со времени написания «Нових пригод Сталкі».
Книга для старшеклассников, которые не боятся сложного языка, острых вопросов, сложных тем и реализма в изображении наименее привлекательных сцен.
Юстейн Гордер. Помаранчева дівчинка
Літопис, 2016 перевод с норвежского Натали Иванычук
Как и «Поллианна», эта книга, несмотря на в целом невеселую тему, имеет удивительный жизнеутверждающий эффект.
Между разговорами о жизни и смерти, телескопе «Хаббл» и теории Большого Взрыва популярный норвежский философ и писатель рассказал трогательную историю любви.
И еще одно — чрезвычайную историю любви к жизни. И еще одно — о 15-летнем парне, который однажды находит письма «с того света»: его отец давно умер, но успел написать ему, взрослому, послание. В нем — вполне философская беседа, которая, впрочем, не оставляет читателей равнодушными и приносит катарсис, порой до слез.
Гордера часто ругают за то, что его истории очень упрощенные, местами до банальности. Но, по-моему, это и его сильная сторона. Он просто говорит с читателями на темы, на которые сложно говорить вообще. Он ставит неудобные вопросы и не боится простых историй.
Я бы горячо советовала эту книгу подросткам во времена различных жизненных качелей, сомнений и колебаний.
Источник: Українська правда. Життя