• Интервью с переводчиком мирового бестселлера – с Михаилом Тупайлом

Интервью с переводчиком мирового бестселлера – с Михаилом Тупайлом

15 декабря 2017 г.
Интервью  

Михаил Тупайло, "Сховище. Щоденник у листах" Анни Франк

Рады предложить всем читателям Украины, эксклюзивное интервью с Михаилом Тупайлом, профессионалом издательского дела, который подготовил полный украинский перевод мирового бестселлера, дважды экранизированного произведения Анны Франк (1929 – 1945) – «Сховище. Щоденник у листах».

– Вы первый, кто перевел всемирно известное произведение на украинский, не так ли? Ведь были и другие переиздания на украинском этой книги.

 – Понад 20 років тому Українсько-Американське бюро захисту прав людини, вперше в Україні, оприлюднило «Щоденник» Анни Франк, українське видання, 1995, ISBN 5-86828-05-0, в моєму перекладі. Переклад на українську я готував з найповнішого німецькомовного видання. Мої авторські права як перекладача у ньому були зазначені. Відтоді мій переклад  кілька разів перевидавали (зокрема видавництво «Сфера»), не повідомляючи мене про це, не укладаючи зі мною угоди, до того ж уносячи в текст смакові правки, перекручення та рясні помилки.

 

– Ваши коллеги, к которым мы обращались, когда разыскивали Вас для покупки авторских прав на издание, скорее ассоциировали Вас как редактора издательства «Дніпро». Как так сложилось, что Вы взялись за перевод «Дневника» Анны Франк?

– У державному видавництві художньої літератури «Дніпро», що входило у п’ятірку найбільших видавництв світу, у мене була посада редактора в редакції перекладної літератури. І редакторська, і перекладацька діяльність – то праця, яка була мені до душі. Дякую долі, що мені поталанило працювати з такими майстрами художнього перекладу, як Василь Мисик, Ірина Стешенко, Юрій Лісняк, Дмитро Паламарчук, Ольга Сенюк, Євген Попович, Анатолій Онишко, Євген Крижевич…  Мої перекладацькі засади: бездоганне знання мови оригіналу, максимальна точність, але без буквалізму – переклад має сприйматися ніби твір написаний українською мовою.

Читайте также: Редактор и переводчик издательства «Vivat»: Ольга Улищенко

Коли директор Українсько-Американського Бюро захисту прав людини Семен Глузман запропонував мені перекласти «Щоденник» Анни Франк, я залюбки погодився, хоча гонорар був не бозна-який. Навіть, якби зовсім не платили, я вважав за честь вперше перекласти українською мовою цей всесвітньовідомий твір.

 

– Произведения каких легендарных личностей Вы переводили на украинский? Были ли переводы, которыми Вы гордитесь?

 – Щодо моїх перекладів, то можу назвати такі імена:  Ю. Брезан, Г. де Бройн, Г. Герліх, Р.М. Рільке, Г. Кант (німецькомовна проза), О. Генрі, Ч. Сноу, К. Оутс (англомовна проза), Е. Спенсер, Едгар По, Волт Вітмен (англомовна поезія). Власне, зі збірки «Листя трави» («Дніпро», 1969) почалася моя перекладацька діяльність.  Ще переклав поезії Я. Кохановського (з польської), прозу Г. Полянкера (з мови їдиш), оповідання та Нобелівську промову Ш.-Й Агнона (з гебрейської).  Мої переклади виходили у видавництвах «Дніпро», «Молодь», «Веселка»,  «Мистецтво», друкувалися в часописах «Всесвіт», «Жовтень», «Вітчизна», «Відродження». Протягом довгого часу радіопередачі «Від суботи до суботи» та «А ми до вас в ранковий час» не обходилися без усмішок з мого збірника «Калейдоскоп жартів», 1991 р. (переклади з німецької, французької та  англійської). Ця книжка є і в інтернеті. На жаль, українського перекладу Анни Франк там і досі немає, натомість повно одіозних наклепів на Анну Франк та її «Щоденник».

Читайте также: Дебют автора: «Очень вежливый лемур» Ольги Пилипенко

 

– Над чем Вы работаете сегодня?

 – Сьогодні я зі своєю дружиною Анною Шнайдерман живу в Ізраїлі. Разом ми займаємося єврейською (гебрейською) фразеологією. Ведемо сторінку у фейсбуці. Наш сайт в інтернеті:    https://nivon.wordpress.com

Михаил Тупайло, переводчик мирового бестселлера "Сховище. Щоденник у листах" Анны Франк

Михаил Тупайло (Михаэль Барад) со своей женой Анной Шнайдерман. Тут переводчику 60 лет

 
 
Комментарии  
 
 
Читайте также  
02 сентября 2016 г. ИНТЕРВЬЮ  
Папа в декрете: Артем Чапай Подробнее
08 августа 2016 г. ИНТЕРВЬЮ  
9 вопросов художнице — Ирине Потапенко Подробнее
Блог
Отзыв читателя  
«Шістка воронів» Ли Бардуго Подробнее 18 ноября 2016 г.
 
Каталог Подробнее 16 ноября 2016 г.
Видеообзор  
Прочтенное: Ася Казанцева Подробнее 11 октября 2016 г.