Тупайло Михаил

«Безупречное знание языка оригинала, максимальная точность, но без буквализма — перевод должен восприниматься, будто произведение написано на украинском языке.»

Михаил Тупайло — переводчик и редактор. В совершенстве владеет английским, немецким, польским, идиш и еврейским языками. В 1995 году на запрос Украинско-Американского Бюро защиты прав человека перевел всемирно известное произведение, экранизированный бестселлер — «Сховище. Щоденник у листах» Анны Франк, дневник еврейской девочки-подростка, которой судьба уготовила пережить Холокост.

Михаил Тупайло закончил десятилетку в селе Лысая Гора на Николаевщине. Затем нарабатывал трудовой стаж. Спустя два года поступил в Нежинский педагогический институт на факультет английского языка. Учась в институте, Михаил Тупайло занимался в литературной студии под руководством Дмитрия Сергеевича Наливайка. Там он впервые и испробовал свои силы в области перевода. По окончании института в 1966 году, отнес свои попытки в издательство «Днепр».

«Мої переклади з Волта Вітмена отримали схвальний відгук метра перекладачів — Григорія Кочура: «З такими перекладачами можна мати справу». За його ж порадою я почав перекладати поезії Едгара По».

Михаил Тупайло долгое время работал учителем иностранных языков в сельских школах, литредактором и ответственным секретарем в районных газетах. Его переводы выходили в издательствах «Дніпро», «Молодь», «Веселка», «Мистецтво», печатались в журналах «Всесвіт», «Жовтень», «Вітчизна», «Відродження».

С 1969 года г-н Михаил стал штатным работником — редактором и переводчиком издательства «Дніпро». Он перевел произведения прозы и поэзии выдающихся авторов, писавших на немецком и английском языках: Юрия Брезана, Гюнтер де Бройна, Германа Герлиха, Райнера Мирии Рильке, Г. Канта (немецкоязычная проза), О. Генри, Чарльза Сноу, Кэрола Оутса (англоязычная проза), Эдмунда Спенсера, Эдгара По, Уолта Уитмена (англоязычная поэзия). Также его переводческий талант не оминули строки поэзии Яна Кохановского (с польского), прозы Григория Полянкера (с языка идиш), рассказы и Нобелевская речь Шмуэля Йосефа Агнона (с еврейского). Долгое время радиопередачи «Від суботи до суботи» и «А ми до вас в ранковий час» не обходились без улыбок из сборника господина Михаила «Калейдоскоп жартів», 1991 г., который и сегодня в интернете в открытом доступе.

«Дякую долі, що мені поталанило працювати з такими майстрами художнього перекладу, як Василь Мисик, Ірина Стешенко, Юрій Лісняк, Дмитро Паламарчук, Ольга Сенюк, Євген Попович, Анатолій Онишко, Євген Крижевич…»

С 1992 года г-н Михаил числился на должности ученого в отделе еврейской истории и культуры Института политологии и национальных отношений НАН Украины.

В 1995 году — перевел легендарную книгу «Сховище. Щоденник у листах» Анны Франк. В 1996 году — переводчик, его жена — Анна Шнайдерман и Владимир Жмыр редактировали перевод «Щоденника». В 1997 году издание переиздали снова, добавив в него четыре страницы.

«Коли директор Українсько-Американського Бюро захисту прав людини Семен Глузман запропонував мені перекласти «Щоденник» Анни Франк, я залюбки погодився, хоча гонорар був не бозна-який. Навіть, якби зовсім не платили, я вважав за честь вперше перекласти українською мовою цей всесвітньовідомий твір».

В 2003, 2007 и 2009 разные украинские издательства переиздавали «Щоденник» Анны Франк без разрешения на то владельца авторских прав — переводчика Михаила Тупайла.

«… мій переклад  кілька разів перевидавали (зокрема видавництво «Сфера»), не повідомляючи мене про це, не укладаючи зі мною угоди, до того ж уносячи в текст смакові правки, перекручення та рясні помилки».

В 2016 году на запрос издательства «Vivat» Михаил Тупайло возобновил полный перевод экранизированного мирового бестселлера.

Сегодня переводчик вместе с женой проживает в Израиле, продолжают заниматься лингвистикой — еврейской фразеологией. Ведут страницу в фейсбуке.

Сайт Михаила Тупайла и Анны Шнайдерман: https://nivon.wordpress.com