• Редактор та перекладач видавництва «Vivat»: Ольга Уліщенко

Редактор та перекладач видавництва «Vivat»: Ольга Уліщенко

22 липня 2017 р.
ІНТЕРВ'Ю  

Редактор та перекладач видавництва «Vivat»: Ольга Уліщенко

Редактор зі стажем – Ольга Миколаївна Уліщенко з великим задоволенням погодилася дати інтерв’ю і розповісти про найцікавіші проекти, з якими їй доводилося працювати.

– Напевно, у вас були особливі моменти у видавничій діяльності, про які Вам хотілося б згадати зараз? Розкажіть про них, будь ласка.

– Мені страшенно подобається моя професія редактора. Прийшла редактором художньої літератури видавництва «Прапор» ще в далекі 60-ті роки, в часи згасання хрущовської відлиги, коли на літературну орбіту виходили «шістдесятники» — Ліна Костенко, Микола Вінграновський, Василь Симоненко, Іван Драч, Роберт Третьяков. А ще Іван Дзюба,  заборонену книжку якого «Інтернаціоналізм чи русифікація» в рукописному варіанті ми читали, ризикуючи потрапити під нагляд КДБ. Саме цей час сформував мою громадянську позицію. Тож робота з письменниками, а з-поміж них було чимало моїх однодумців, була для мене надзвичайно плідною.

Моїми авторами були знані письменники  Василь Мисик, Леонід Юхвід (пам’ятаєте його «Весілля в Малинівці»?), Володимир Добровольський, Радій Полонський, Микола Шаповал, поети Іван Вирган, Борис Чичибабін, Василь Боровий, Вадим Левін  і багато-багато інших. Довелося спілкуватися і з Миколою Бажаном, коли працювала над цікавим виданням поезій Давида Гурамішвілі в його перекладі. Цікавим воно було ще й тому, що видавали книжку двома мовами  — грузинською і українською. Та грузинського шрифту в харківських друкарнях тоді не було, тож довелося летіти до гостинного Тбілісі у видавництво «Сабчота Сакартвело». Долучився до цього видання і відомий нині не лише в Україні, а й далеко за її межами поет, перекладач, учений Рауль Чілачава.

У ті роки ми багато попоїздили у видавничих справах по Союзу, не кажучи вже про те, що редактори обов’язково відвідували всі виставки (звісно, про Європу тоді не йшлося), а також  усілякі навчання, де в Москві з нами працювали і видавці з Америки. Такі заходи давали редакторам поштовх до створення оригінальних книжок.

– Якими своїми роботами Ви пишаєтеся?

– В «Прапорі» ми робили чимало двомовних видань. Особливо запам’яталася робота над  збірками з болгарами – поетичними  «У Ворскли і Янтри одні береги» і «Добридень, братове». Блискучі переклади для книжки «Добридень, братове» робив неперевершений знавець української мови Дмитро Білоус.

У найтяжчі для видавництва «Прапор» 90-ті роки, де я пропрацювала понад тридцять років, вийшов раритетний словник Івана Виргана й Марії Пилинської «Словник сталих виразів». Це робота, якою я пишаюся. Її автори, з якими мені пощастило спілкуватися, були моїми вчителями у пізнанні глибин української мови. Я була свідком їхньої роботи над цим словником, який після їх смерті потонув у нетрях видавництва «Радянський письменник». Там він пролежав понад сорок років. Я про це пам’ятала,  мені було прикро, що цей скарб від усіх схований. Зусиллями «Прапора» рукопис був повернутий, реанімований і виданий. Тоді й започаткувалася у видавництві  «Прапор» серія словників «Від А до Я», до укладання яких долучилася і я. З-поміж них були «Український орфографічний словник», «Новітній українсько-російський словник» тощо. Уже в іншому видавництві вийшов укладений мною «Словник труднощів української мови» за редакцією відомого мовознавця  Володимира Калашника.

Словники за редакцією Ольги Уліщенко

Іще десять років свого життя я віддала роботі над юридичними виданнями: підручниками, кодексами тощо у видавництві «Право», засноване Національною академією правових наук України.

І тут сталася несподіванка — мене запросили на роботу до факторівського видавництва дитячої літератури «Пеликан». Потрапивши в чудовий творчий колектив, я з великим задоволенням почала брати участь у створенні прекрасно ілюстрованих дитячих видань. Простір для творчості був чималий — укладання книжок, перекладацька робота, літературні перекази, редагування. Читачам, напевно, цікаво розгорнути створений «Пеліканом» альбом «Лицарство козацьке» з виразними ілюстраціями Олександра Крутика. Або ж зануритися в захопливу розповідь про Нільса, який мандрував з гусьми, поринути в космічні далі разом із книжкою «Космонавтика». А ще познайомитися з рослинним і тваринним світом України, споглядаючи майстерно виконані фотографами світлини. Раджу також познайомитися з широко ілюстрованими томами з історії мистецтв, історії архітектури, більше дізнатися про підводний світ і про всесвітньо відомих кумирів»,  які від видавців вимагала особливого сумління. І всі ці видання вийшли, до того ж,  українською і російською мовами.

"Лицарство козацьке", видавництво "Віват", упорядник - Ольга Уліщенко "Чудова мандрівка Нільса з дикими гусьми", видавництво "Віват", літературний редактор - Ольга Уліщенко"Ріккі-Тіккі-Таві", видавництво "Віват", літературний редактор - Ольга Уліщенко

Зі своїм «Пеликаном» три роки тому ми прийшли в «Аргумент-принт», де відразу влилися у стрімку течію творчої атмосфери цього видавництва. А трохи згодом вкупі утворили «Віват». Мені подобається колектив, у якому випало працювати, до вподоби також енергійний творчий стиль роботи нашого видавництва. Аж не віриться, що за три роки відтоді як я тут, стільки книжок вийшло завдяки і моїй праці.

– Над книжками якого жанру чи спрямованості Вам подобається працювати найбільше?

– Із великим задоволенням я працювала над віршами Тараса Шевченка. Видання цікаве не лише тим, що ілюстроване творами Шевченка-художника, — оригінальність його полягає, насамперед, у тому, що всі тексти звірені за рукописами поета, і зробив це вчений Сергій Гальченко, та ще й дав до них цікаві коментарі.

А якою складною і несподіваною для мене була робота над альбомним форматом книги «Ой ти, соловейко» — про Ніну Матвієнко:  зі словами пісень і нотами до них, що їх виконує співачка. Як цікаво було працювати над виданням «Україна. Все, що робить нас українцями» разом із дизайнером Танею Пархоменко і, звісно, завжди такою креативною Оксаною Кандибою. А книжку «Путінократія» Бориса Райшустера ми з редактором Ігорем Назаренком узагалі зробили в рекордний термін. І ті зусилля були варті того — книжка мала великий успіх. Хіба таке забудеш? Це я щодо того, які книжки, до котрих я докладала своїх зусиль, є моїми улюбленими.  Неможливо відповісти на це запитання. Бо всіх їх ти торкаєшся душею, ти стаєш ніби співавтором, коли редагуєш текст, ти мимохіть ловиш авторську тональність,  докидаєш до тексту найпотрібніші синоніми, зважуєш на слух кожну фразу. І книжка на той час стає твоєю, улюбленою. А потім стукають у душу наступні рукописи. І ти тепер уже поринаєш у них. І вже вони стають улюбленими. А надто коли автори потребують твоєї допомоги і розуміють, що твоя робота покращує текст.

"Борітеся-поборете! Поетика революції", видавництво "Віват", упорядник - Ольга Уліщенко    "Мова чудова" Ольга Уліщенко, видавництво "Віват"

Краяло серце, коли гуртома працювали над книжкою «Борітеся — поборете». Вона побачила світ, ще коли стояв Майдан. Такі книжки, як ця, є знаковими для видавництва.  Невдовзі має вийти моя книжка «Мова чудова». Хотілося б, щоб вона стала в нагоді тим, хто вивчає мову, і тим, хто її вдосконалює.

– Над якими виданнями Ви працюєте сьогодні?

– Щойно закінчила роботу над перекладом із російської твору Катерини Кронгауз «Я плохая мать?» і перейшла до редагування перекладу з російської українською мовою  науково-популярної книжки  Асі Казанцевої «Хтось неправий в Інтернеті». Авторка мені відома за своєю першою книжкою «Як мозок змушує нас робити дурниці», український варіант якої я редагувала нещодавно.

– Скільки років Ви присвятили роботі – видавничій справі?

– Неможливо розповісти про всіх авторів, про всі рукописи і про всі книжки, де стоїть моє прізвище. Їх не сотні, напевно — тисячі. Бо влітку цього року виповнюється п’ятдесят (!!!) років моєї видавничої діяльності. Але вони промайнули, як один день, бо коли любиш свою роботу, плину років не помічаєш.

 
 
Коментарі  
 
 
Читайте також  
24 листопада 2016 р. ІНТЕРВ'Ю  
"Їжак Вільгельм" - меланхолійна історія про мрію Докладніше
02 вересня 2016 р. ІНТЕРВ'Ю  
Батько в декреті: Артем Чапай Докладніше
Блог
Стаття  
Книги для батьків: як виховувати дитину з самого народження Докладніше 18 липня 2017 р.
Новина  
У видавництві “Vivat” виходить книжкова серія Ted Books Докладніше 29 червня 2017 р.
 
Новинки видавництва Віват до #bookarsenal Докладніше 25 квітня 2017 р.