• Інтерв’ю з перекладачем світового бестселера – з Михайлом Тупайлом

Інтерв’ю з перекладачем світового бестселера – з Михайлом Тупайлом

28 квітня 2017 р.
Інтерв'ю  

Михаель Барад (Михайло Тупайло), Щоденник Анни Франк

Раді запропонувати всім читачам України, ексклюзивне інтерв’ю з Михайлом Тупайлом, професіоналом видавничої справи, що підготував український переклад світового бестселеру, двічі екранізованого твору Анни Франк (1929 – 1945) – «Сховище. Щоденник у листах».

 

– Ви перший, хто переклав всесвітньовідомий твір українською, чи не так? Адже були й інші перевидання українською цієї книги.

 – Понад 20 років тому Українсько-Американське бюро захисту прав людини, вперше в Україні, оприлюднило Щоденник Анни Франк, українське видання, 1995, ISBN 5-86828-05-0, в моєму перекладі. Мої авторські права як перекладача в цьому виданні зазначено. Відтоді мій переклад  кілька разів перевидавали (зокрема видавництво “Сфера”), не повідомляючи мене про це, не укладаючи зі мною угоди, до того ж уносячи в текст смакові правки, перекручення та рясні помилки.

 

– Ваші колеги, до яких ми зверталися, коли розшукували Вас для купівлі авторського права на видання, радше асоціювали Вас як редактора, що колись працював у видавництві «Дніпро». Як так сталося, що Ви взялися за переклад щоденника Анни Франк?

– У державному видавництві художньої літератури «Дніпро», до речі, що входило у п’ятірку найбільших видавництв світу, у мене була посада редактора в редакції перекладної літератури. І редакторська, і перекладацька діяльність – то праця, яка була мені до душі. Дякую долі, що мені поталанило працювати з такими майстрами художнього перекладу, як Василь Мисик, Ірина Стешенко, Юрій Лісняк, Дмитро Паламарчук, Ольга Сенюк, Євген Попович, Анатолій Онишко, Євген Крижевич…  Мої перекладацькі засади: бездоганне знання мови оригіналу, максимальна точність, але без буквалізму – переклад має сприйматися ніби твір написаний українською мовою.

Читайте також: Редактор та перекладач видавництва «Vivat»: Ольга Уліщенко

Коли директор Українсько-Американського Бюро захисту прав людини Семен Глузман запропонував мені перекласти «Щоденник» Анни Франк, я залюбки погодився, хоча гонорар був не бозна-який. Навіть, якби зовсім не платили, я вважав за честь вперше перекласти українською мовою цей всесвітньовідомий твір.

 

– Які ще «особливі» твори траплялися у Вашій перекладацькій діяльності?

 – Щодо моїх перекладів, то можу назвати такі імена:  Ю. Брезан, Г. де Бройн, Г. Герліх, Р.М. Рільке, Г. Кант (німецькомовна проза), О. Генрі, Ч. Сноу, К. Оутс (англомовна проза), Е. Спенсер, Едгар По, Волт Вітмен (англомовна поезія). Власне, зі збірки «Листя трави» («Дніпро», 1969) почалася моя перекладацька діяльність.  Ще переклав поезії Я. Кохановського (з польської), прозу Г. Полянкера (з мови їдиш), оповідання та Нобелівську промову Ш.-Й Агнона (з гебрейської).  Мої переклади виходили у видавництвах «Дніпро», «Молодь», «Веселка»,  «Мистецтво», друкувалися в часописах «Всесвіт», «Жовтень», «Вітчизна», «Відродження». Протягом довгого часу радіопередачі «Від суботи до суботи» та «А ми до вас в ранковий час» не обходилися без усмішок з мого збірника «Калейдоскоп жартів», 1991 р. (переклади з німецької, французької та  англійської). Ця книжка є і в інтернеті. На жаль, українського перекладу Анни Франк там і досі немає, натомість повно одіозних наклепів на Анну Франк та її «Щоденник».

Читайте також: Дебют автора: «Дуже чемний лемур» Ольги Пилипенко

 

– Над чим Ви працюєте сьогодні?

 – Сьогодні я зі своєю дружиною Анною Шнайдерман живу в Ізраїлі. Разом ми займаємося єврейською (гебрейською) фразеологією. Ведемо сторінку у фейсбуці. Наш сайт в інтернеті:   https://nivon.wordpress.com

Міхаель Барад, перекладач бестселеру Анни Франк "Сховище. Щоденник у листах"

Михайло Тупайло (Міхаель Барад) зі своєю дружиною Анною Шнайдерман. Тут перекладачеві 60 років

 
 
Коментарі  
 
 
Читайте також  
24 листопада 2016 р. ІНТЕРВ'Ю  
"Їжак Вільгельм" - меланхолійна історія про мрію Докладніше
02 вересня 2016 р. ІНТЕРВ'Ю  
Батько в декреті: Артем Чапай Докладніше
Блог
 
Новинки видавництва Віват до #bookarsenal Докладніше 25 квітня 2017 р.
Новина  
«Кобзар» у стилі зомбі-хорору Докладніше 24 квітня 2017 р.
 
Вольф Ерльбрух став лауреатом Astrid Lindgren Memorial Award 2017 Докладніше 06 квітня 2017 р.