Тупайло Михайло

«Бездоганне знання мови оригіналу, максимальна точність, але без буквалізму – переклад має сприйматися, ніби твір, що написаний українською мовою.»

Михайло Тупайло – мовознавець, перекладач та редактор. Досконало володіє англійською, німецькою, польською, їдиш та гебрейською мовами. У 1995 році на запит Українсько-Американського Бюро захисту прав людини переклав всесвітньовідомий твір, екранізований бестселер — «Сховище. Щоденник у листах» Анни Франк, щоденник єврейської дівчинки-підлітка, якій випала доля пережити Голокост.

Михайло Тупайло закінчив десятирічку у селі Лиса Гора на Миколаївщині. Два роки заробляв трудовий стаж. Після того вступив до Ніжинського педагогічного інституту на факультет англійської мови. Навчаючись в інституті, Михайло Тупайло займався у літературній студії під керівництвом Дмитра Сергійовича Наливайка. Там вперше він і почав випробовувати свої сили в царині перекладу. По закінченню інституту, у 1966 році, відніс свої спроби до видавництва «Дніпро».

«Мої переклади з Волта Вітмена отримали схвальний відгук метра перекладачів — Григорія Кочура: «З такими перекладачами можна мати справу». За його ж порадою я почав перекладати поезії Едгара По».

Михайло Тупайло тривалий час працював  учителем іноземних мов у сільських школах, літредактором та відповідальним секретарем у районних газетах. Його переклади виходили у видавництвах «Дніпро», «Молодь», «Веселка», «Мистецтво», друкувалися у часописах «Всесвіт», «Жовтень», «Вітчизна», «Відродження».

З 1969 року пан Михайло став штатним працівником – редактором та перекладачем видавництва «Дніпро». Він переклав твори прози та поезії видатних письменників, що писали німецькою та англійською мовами: Ю. Брезан, Г. де Бройн, Г. Герліх, Р.М. Рільке, Г. Кант (німецькомовна проза), О. Генрі, Ч. Сноу, К. Оутс (англомовна проза), Е. Спенсер, Едгар По, Волт Вітмен (англомовна поезія). Також його перекладацький хист не омайнули рядки поезії Я. Кохановського (з польської), прози Г. Полянкера (з мови їдиш), оповідання та Нобелівська промова Ш.-Й Агнона (з гебрейської). Тривалий час радіопередачі «Від суботи до суботи» та «А ми до вас в ранковий час» не обходилися без усмішок зі збірника пана Михайла «Калейдоскоп жартів», 1991 р., який є в інтернеті у відкритому доступі.

«Дякую долі, що мені поталанило працювати з такими майстрами художнього перекладу, як Василь Мисик, Ірина Стешенко, Юрій Лісняк, Дмитро Паламарчук, Ольга Сенюк, Євген Попович, Анатолій Онишко, Євген Крижевич…»

З 1992 року пан Михайло перейшов на посаду науковця у відділ єврейської історії і культури Інституту політології і національних відносин АН України.

У 1995році — переклав легендарну книжку «Сховище. Щоденник у листах» Анни Франк. У 1996 році – перекладач, його дружина — Анна Шнайдерман та Володимир Жмир редагували переклад «Щоденника». У 1997 році видання перевидали знову, додавши до «Щоденника» чотири сторінки.

 

«Коли директор Українсько-Американського Бюро захисту прав людини Семен Глузман запропонував мені перекласти «Щоденник» Анни Франк, я залюбки погодився, хоча гонорар був не бозна-який. Навіть, якби зовсім не платили, я вважав за честь вперше перекласти українською мовою цей всесвітньовідомий твір».

 

У 2003, 2007 та 2009 рр. різні українські видавництва перевидавали «Щоденник» Анни Франк без дозволу на те власника авторських прав — перекладача Михайла Тупайла.

 

«… мій переклад  кілька разів перевидавали (зокрема видавництво «Сфера»), не повідомляючи мене про це, не укладаючи зі мною угоди, до того ж уносячи в текст смакові правки, перекручення та рясні помилки».

 

У 2016 році на запит видавництва «Vivat» Михайло Тупайло поновив повний переклад екранізованого світового бестселеру.

 

Сьогодні перекладач разом з дружиною проживає в Ізраїлі, продовжуючи пірнати у стихію лінгвістики. Мовознавці займаються єврейською (гебрейською) фразеологією, ведуть сторінку у фейсбуці.

 

Сайт Михайла Тупайла та Анни Шнайдерман: https://nivon.wordpress.com