Постранська Оксана

«До перекладу підходжу ретельно — по декілька разів перечитую твір, проглядаю відгуки, дивлюсь екранізації творів»

Постранська Оксана Василівна – перекладачка художньої літератури з англійської на українську. Народилася 11 липня 1991 року у Львові. У дитинстві мріяла стати викладачем англійської мови, проте коли почала писати відгуки на книги, зрозуміла, що своє майбутнє бажає присвятити перекладацькій діяльності.

Оксана Постранська до шістнадцяти років мешкала у місті Чернівці. Закінчила гімназію № 5 з відзнакою. У 2007-2008 роках навчалась у загальноосвітній школі міста Ганнібал, Нью-Йорк, США за програмою обміну для школярів старших класів (FLEx).

У 2008-2013 роках навчалася у Прикарпатському національному університеті імені Василя Стефаника на факультеті іноземних мов. Отримала диплом з відзнакою за спеціальністю: «Філолог. Викладач англійської та китайської мов, зарубіжної літератури».

Після закінчення університету почала працювати позаштатним рецензентом іноземної літератури у «Книжковому Клубі «Клубі Сімейного Дозвілля». Перший перекладацький досвід здобувала, працюючи з документами у двох бюро перекладів у Львові — «A&M» та «Центрі іноземних мов «ЛеоЛінг».

З 2014 року перекладає статті для двох іноземних інтернет-проектів, основна тематика яких — психологія, краса та здоров’я, рецепти та корисні поради.

У 2015-2016 рр. переклала відомий роман Дж. С. Фоєра «Страшенно голосно та неймовірно близько», твір Лі Чайлда «Нездоланний» та книгу Бертрис Смолл «Гарем» для «Клубу Сімейного Дозвілля».

У 2016 році почала співпрацювати з видавництвом «Віват», для якого переклала твір Ніколаса Спаркса «Записник» та відому книгу Майкла Каннінгема «Години».

Сьогодні талановита перекладачка успішно поєднує роботу з материнством. Має два хобі, котрим приділяє чимало часу — написання віршів та кулінарія. Щиро вважає себе найщасливішою людиною, тому що має улюблену роботу.